| 偈 頌 次 | 了參 法師 譯 | 敬法 法師 譯 | 英譯 |
|---|---|---|---|
090 |
路行盡無憂,於一切解脫,斷一切繫縛,無有苦惱者。 |
旅程已盡,解脫了苦及一切,已消滅了一切束縛的人,不再苦惱。 |
Pain does not exist for one, who has finished the journey, is without sorrow, who is emancipated in every respect and who has abandoned all bonds. |
091 |
正念奮勇者,彼不樂在家。如鵝離池去,彼等棄水家。 |
有正念的人勤於修行,不樂於家(即欲樂的生活);如同天鵝捨棄泥沼,他們捨棄一切住家生活(即一切貪欲)。 |
Mindful ones depart; they do not find delight in houses. They abandon every abode, just like swans leave a pond. |
092 |
彼等無積聚,於食如實知,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。 |
他們不儲藏,飲食時適當地省察。他們的目標是空與無相的解脫。他們的去處無法追尋,如同鳥在天空中所經之路(無跡)。(註:不儲藏是指不再造業或不儲藏四資具。省察是指以三遍知省察。空、無相與解脫皆是指涅槃。) |
Those, who do not accumulate and have well understood food, whose sphere is the void emancipation without attributes - their course is difficult to find out - like the course of the birds in the sky. |
093 |
彼等諸漏盡,亦不貪飲食,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。 |
他已解脫煩惱,不執著於飲食。他的目標是空與無相的解脫。他的行道無法追尋,如同鳥在天空中所經之路。 |
Whose taints are completely removed, who is not attached to food, whose sphere is the void emancipation without attributes - his course is difficult to find out - like the path of the birds in the sky. |
094 |
彼諸根寂靜,如御者調馬,離我慢無漏,為天人所慕。 |
他諸根平靜,如同被馬車夫馴服的馬,他已脫離我慢及諸煩惱,這平穩的人受到天神喜愛。(註:平穩的人是指不受世間的起落動搖之人。) |
Whose senses are quieted, just like horses well tamed by the charioteer, even the gods do envy such one, who has abandoned pride and is free from taints. |
095 |
彼已無憤恨,猶如於大地,彼虔誠堅固,如因陀揭羅,如無污泥池,是人無輪迴。 |
阿羅漢如大地般堅忍,不會受到刺激而生氣;他有如門柱般穩固,不受生命中的起落所動搖;他有如無淤泥的水池般安寧清淨。這樣的人是不會再有輪迴的了。 |
Such a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the Indra's stake, who is virtuous, who is like a lake without mud - for such a one there is no more round of rebirth. |
096 |
彼人心寂靜,語與業寂靜,正智而解脫,如是得安穩。 |
完全解脫、寂靜與平穩者,他意平靜、語平靜、身亦平靜。 |
Peaceful is his mind; peaceful are his speech and deeds – of such a one, who is freed by the right knowledge and tranquil. |
097 |
無信知無為,斷繫因永謝,棄捨於貪欲,真實無上士。 |
他不盲信,已證悟無為(涅槃),斷除了生死輪迴的束縛,不再造善惡業,捨棄了一切渴愛,他的確是至上者(阿羅漢)。 |
A man who is not blindly trusting, who knows the Nirvana, who has broken the connections, who has cut off the opportunities and who has given up all wishes - he is a greatest person indeed. |
098 |
於村落林間,平地或丘陵,何處有羅漢,彼地即可慶。 |
在村子或森林裡,在山谷中或山上,無論阿羅漢住在何處,其地都令人感到愉悅。 |
In the village or in the forest, in the valley or on the hill - wherever Arahants live, that place is pleasant. |
099 |
林野甚可樂;世人所不樂;彼喜離欲樂,不求諸欲樂。 |
森林是令人感到愉悅之地,然而凡夫俗子卻不喜愛它;只有無欲之人才會喜愛森林,因為他們不追求欲樂。 |
Delightful are the forests, where the crowd doesn't find delight. Those free of passion will find delight there. They are not seeking pleasures. |
備註:英譯可參考"佛學數位圖書館暨博物館"中 Readings in Pali Texts (in English) 條之 Dhammapada 。
Update: 04.03 '04