Dhammapada

法句經

第十四:佛陀品
(BUDDHAVAGGO)
(The Buddha)



了參 法師 譯 敬法 法師 譯 英譯

179

 

180

彼之勝利無能勝,敗者於世無可從,佛(智)無邊無行跡,汝復以何而誑惑?

 

彼已不具於結縛,愛欲難以誘使去,佛(智)無邊無行跡,汝復以何而誑惑?

佛陀的勝利是圓滿的,再無世間的煩惱可生起。智慧無邊的佛陀是超越道的,你能以何道引誘他?

 

再也沒有羅網般的渴愛可帶佛陀去任何地方(輪迴)。智慧無邊的佛陀是超越道的,你能以何道引誘他?(註:智慧無邊是指 sabbannuta-nana「一切知智」。在此的「超越道」是指佛陀已解脫了輪迴的因緣,即:愛、取等。)

Whose victory cannot be turned into defeat, nobody in the world can pursue his victory. By what way will you destroy such an Awakened one, trackless and of endless sphere?

 

Whose ensnaring craving and thirst that could carry him away does not exist anywhere, by what way will you destroy such an Awakened one, trackless and of endless sphere?

181

智者修禪定,喜出家寂靜,正念正覺者,天人所敬愛。

智者投入禪修中,樂於出離之寂靜(即涅槃)。持有正念正覺者,甚至天神也敬愛。

The wise ones, who are intent upon meditation, delighting in renunciation and calm, completely awakened and wakeful ones, even the gods do envy them.

182

得生人道難,生得壽終難,得聞正法難,遇佛出世難。

甚難獲得此人身,有死生命真難過,欲聽正法真是難,甚難會有佛出世。

Hard to get is the human birth; difficult is the life of a mortal. Difficult is listening to the True Dharma; hard to come by is the appearance of the Awakened Ones.

183(研讀)

 

184

 

185

一切惡莫作,一切善應行,自調淨其意,是則諸佛教。

 

諸佛說涅槃最上,忍辱為最高苦行。害他實非出家者,惱他不名為沙門。

 

不誹與不害,嚴持於戒律,飲食知節量,遠處而獨居,勤修增上定,是為諸佛教。

不造一切惡,實行一切善,及清淨自心,是諸佛所教。

 

諸佛說:「忍辱是最好的德行,涅槃至上。」出家人不會傷害他人,傷人者不是沙門。

 

莫辱罵、莫傷害、應依照戒律自制(3)、飲食知節量、安住於靜處、勤修增上心(4),這是諸佛的教誡。
(註3)原文是 patimokkhe ca samvaro,意即「依照別解脫律儀自制」。
(註4)增上心(adhicitta)即是禪定。

Not doing the evil deeds, Gathering the wholesome, Purifying one's own mind - That is teaching of the buddhas.

 

Patience and forgiveness is the highest ascetic practice. The Awakened Ones say the Nirvana to be the highest. A monk does not hurt others. One, who harms others, is not a monk.

 

Not speaking evil, not hurting, restraint in precepts, moderation in food, solitary dwelling, pursuing meditation - this is the teaching of the Buddhas.

186

 

187

即使雨金錢,欲心不滿足。智者知淫欲,樂少而苦多!

 

故彼於天欲,亦不起希求。正覺者弟子,希滅於愛欲。

即使天降金幣雨,欲念也不會滿足。欲樂只有小小的甜頭,卻有很大的苦果。如此的明了,即使對天上的快樂,智者也不覺其樂;佛弟子只樂於斷除愛染。

Even by rain of coins one cannot be satisfied in sensual desires. The wise man, having understood that sensual desires give little pleasure and are painful,

 

he does not find liking even for divine pleasures. A student of the truly and completely Awakened One is devoted to destruction of cravings.

188

 

189

 

190

 

191

 

192

諸人恐怖故,去皈依山岳,或依於森林,園苑樹支提。

 

此非安穩依,此非最上依,如是皈依者,不離一切苦。

 

若人皈依佛,皈依法及僧,由於正智慧,得見四聖諦。

 

苦與苦之因,以及苦之滅,並八支聖道,能令苦寂滅。

 

此皈依安穩,此皈依無上,如是皈依者,解脫一切苦。

當面對怖畏時,人們尋求種種歸依處:高山、森林、公園、樹木與寺院。

 

但這些都不是平安的歸依處,不是最上的歸依處。人們不能依此歸依處而解脫一切苦。

 

歸依佛法僧者,以道智得見四聖諦,即苦、苦的起因、苦的止息與導向滅苦的八聖道。

 

誠然,這是平安的歸依處,是最上的歸依處。依此歸依處,人們得以解脫一切苦。

People, driven by fear, go for the refuge to many places: mountains, forests, gardens, trees and shrines.

 

This refuge is not safe; this refuge is not supreme. Having come to such a refuge, one will not be free from all suffering.

 

And who has gone for refuge to the Buddha, Dharma and Sangha, sees with a true wisdom Four Noble Truths.

 

Suffering, origin of suffering, overcoming of suffering, and the noble eightfold path, leading to appeasement of suffering.

 

This refuge is safe; this refuge is supreme. Having come to such a refuge, one will be free from all suffering.

193

聖人極難得,彼非隨處生;智者所生處,家族咸蒙慶。

最聖潔者是稀有的,他不會隨處出生。無論這智者生於何處,其家皆得安樂。(註:最聖潔者是指佛陀。)

Hard to find is a noble person. He is not born everywhere. Where is such a wise one born, that family prospers happily.

194

諸佛出現樂,演說正法樂,僧伽和合樂,修士和合樂。

諸佛的出世令人喜悅,正法的宣說令人喜悅,僧伽的和合令人喜悅,和合者之行令人喜悅。

Happy is birth of the Awakened Ones. Happy is teaching of the True Dharma. Happy is unity of the Sangha. Happy is meditation of those in unity.

195

 

196

供養供應者──脫離於虛妄,超越諸憂患,佛及佛弟子。

 

若供養如是──寂靜無畏者,其所得功德,無能測量者。

他頂禮值得頂禮的人,即已克服障礙與脫離憂悲的佛陀或佛弟子。

 

此人向寂靜無畏者頂禮所獲得的功德,是無人能夠計量的。

Who pays respects to those worthy of it, The Awakened Ones or their disciples, who have gone beyond obstacles and overcame grief and sorrow,

 

Those who pay respects to such emancipated and fearless ones, nobody is able to calculate their merit as such and such.

備註:英譯可參考"佛學數位圖書館暨博物館"中 Readings in Pali Texts (in English) 條之 Dhammapada 。


  • 回到法句經目錄
  • 回到府城佛教網 歡迎指教!


    願我們一起分享法施的功德、

    願一切眾生受利樂、

    願正法久住。

    Update: 04.03 '04