巴漢對照法句經

Pāḷi-Chinese Dhammapada

漢譯:葉均

單字注解:廖文燦

注解:明法比丘

 

 

 

 

 

法句經 目錄

1. Yamakavaggo (Dhp.1-20)

2. Appamādavaggo 逸品  (Dhp.21-32)

3. Cittavaggo 心品 (Dhp.33-43)

4. Pupphavaggo 花品 (Dhp.44-59)

5. Bālavaggo (Dhp.60-75)

6. Paṇḍitavaggo 智者品 (Dhp.76-89)

7. Arahantavaggo 阿羅漢品 (Dhp.90-99)

8. Sahassavaggo 千品  (Dhp.100-115)

9. Pāpavaggo 惡品 (Dhp.116-128)

10. Daṇḍavaggo 刀杖品 (Dhp.129-145)

11. Jarāvaggo 老品 (Dhp.146-156)

12. Attavaggo (Dhp.157-166)

13. Lokavaggo 世間品  (Dhp.167-178)

14. Buddhavaggo 佛陀品  (Dhp.179-196)

15. Sukhavaggo 樂品 (Dhp.197-208)

16. Piyavaggo 喜愛品  (Dhp.209~220)

17. Kodhavaggo 忿怒品 (Dhp.221-234)

18. Malavaggo 垢穢品 (Dhp.235-255)

19. Dhammaṭṭhavaggo 法住品  (Dhp.256-272)

20 Maggavaggo 道品 (Dhp.273-289)

21. Pakiṇṇakavaggo 雜品 (Dhp.290-305)

22. Nirayavaggo 地獄品 (Dhp.306-319)

23. Nāgavaggo 象品 (Dhp.320-333)

24. Tahāvaggo 愛欲品 (Dhp.334-359)

25. Bhikkhuvaggo 比丘品 (Dhp.360-382)

26. Brāhmaavaggo 婆羅門品 (Dhp.383-423)


1. Yamakavagga 一、雙 (Dh1-20)

1. Manopubbagamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā.

Tato na dukkhamanveti, cakkava vahato pada.

[Mano][pubbagamā先導(陽複主格, a.)] [dhammā(陽複主格)],[mano][seṭṭhā最勝(陽複主格, a.)] [manomayā意做成(陽複主格, a.)];

[manasā(中單具格)] [ce] [paduṭṭhena徹底為難(中單具格, pp.)], [bhāsati(3)] [vā] [karoti(3)] vā.
[Tato
從那邊] [na(陽單業格)] [dukkham(中單主格)] [anveti...(3)], [cakka(中單主格)] [va] [vahato載運(陽單屬格, ppr.)] [pada(中單業格)].

1 諸法意先導,意主.意造作[1]

若以染污意,或語.或行業,

是則苦隨彼,如輪隨獸足[2](cf.《本事經》T4.663.3)[3]

 

2. Manopubbagamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
  manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā.
  Tato na sukham anveti, chāyā va anapāyinī. (cp. Dh 1;《本事經》T4.664.1)[4]
[Mano][pubbagamā先導(陽複主格, a.)] [dhammā(陽複主格)],[mano][seṭṭhā最勝(陽複主格, a.)] [manomayā意做成(陽複主格, a.)];
[manas
ā(中單具格)] [ce] [pasannena明淨(中單具格, pp.)],[bhāsati(3)] [vā] [karoti(3)] vā.
[Tato
從那邊] [na(陽單業格)] [sukham(中單主格)] [anveti...(3)],[chāyā(陰單主格)] [va] [anapāyinī不離去(陰單主格, a.)]

2 諸法意先導,意主.意造作。

若以清淨意,或語.或行業,

是則樂隨彼,如影不離形。

 

3~4

3. Akkocchi ma avadhi ma, ajini ma ahāsi me;
  ye ca ta upanayhanti, vera tesa na sammati. (cf. M iii154)

[Akkocchi(3)] [ma(業格)] [avadhi打殺(3)] ma, [ajini勝過(3)] [ma(業格)] [ahāsi竊奪(3)] [me(與格)];
[ye
凡是(陽複主格, rp.)] [ca但是] [ta(陽單業格)] [upanayhanti怨恨(3)], [vera(中單主格)] [tesa他們(陽複屬格)] [na] [sammati被平息(3)].

3 「彼罵我.打我,敗我.劫奪我」,若人懷此念,怨恨不能息。

 

4. Akkocchi ma avadhi ma, ajini ma ahāsi me;
  ye ca ta nupanayhanti, vera tesūpasammati. (cp. Dh3) (cf. M iii154)

4 「彼罵我.打我,敗我.劫奪我」,若人捨此念,怨恨自平息。

[Akkocchi(3)] [ma(業格)] [avadhi打殺(3)] ma,[ajini勝過(3)] ma [ahāsi竊奪(3)] [me(與格)];
[ye
凡是(陽複主格, rp.)] [ca但是] [ta(陽單業格)] [n(=na)] [upanayhanti怨恨(3)],
[vera
(中單主格)] [tes他們(陽複處格, =tesu)][ūpasammati被全部平息(3)].

5. Na hi verena verāni, sammant’īdha kudācana,  averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. (cf. M iii154)

[Na] [hi確實] [verena(中單具格)] [verāni(中複主格)], [sammant’被平息(3)][īdha在這裡] [kudācana在任何時候],

[averena無怨(中單具格)] [ca但是] [sammanti被平息(3)]; [esa(陽單主格)] [dhammo(陽單主格)] [sanantano永久不變(陽單主格, a.)].

5 於此世界中,從非怨止怨,唯以忍止怨;此古聖常法。[5]

 

6. Pare ca na vijānanti mayam ettha yamāmase;
  ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. (cf. M iii154)

[Pare其他諸人 (陽複主格)] [ca但是] [na] [vijānanti擴大知(3)], [mayam我們(複主格)] [ettha在此處] [yamāmase止息(1imp.)];
[ye
凡是(陽複主格, rp.)] [ca但是] [tattha在那邊] vijānanti, [tato從那邊] [sammanti被平息(3)] [medhagā爭執(陽複主格)].

6 彼人[6]不了悟:「我等將毀滅」[7]。若彼等知此,則諍論自息。

 

7. Subhānupassi viharanta, indriyesu asavuta;
  bhojanamhi cāmattaññu, kusīta hīnavīriya,
  ta ve pasahati Māro, vāto rukkha va dubbala.

[Subh美妙][ānupassi隨看(陽單業格, a.)] [viharanta(陽單業格, ppr.)],[indriyesu(中複處格)] [asavuta未完全圍(陽單業格, pp.)];
[bhojanamhi
食物(中單處格)] [c][āmattaññu不知適量(陽單業格, a.)],
  [kusīta懈怠(陽單業格, a.)] [hīnavīriya英雄本色已被捨棄(陽單業格, a.)],
  [ta(陽單業格)] [ve確實] [pasahati徹底克服(3)] [Māro魔羅(陽單主格)],
  [vāto(陽單主格)] [rukkha(陽單業格)] [va] [dubbala弱力(陽單業格, a.)].

7 唯求住淨樂[8]不攝護諸根[9]飲食不知量[10],懈惰.不精進,彼實為[11]伏,如風吹弱樹[12]

 

8.  Asubhānupassi viharanta, indriyesu susavuta;
  bhojanamhi ca mattaññu, saddha āraddhavīriya.
  Ta ve nappasahati Māro, vāto sela va pabbata.

[Asubh不美妙][ānupassi隨看(陽單業格, a.)] [viharanta(陽單業格, ppr.)],
  [indriyesu(中複處格)] [susavuta善完全圍(陽單業格, pp.)];
  [bhojanamhi食物(中單處格)] [ca] [mattaññu知適量(陽單業格, a.)],
  [saddha(陽單業格, a.)] [āraddhavīriya英雄本色已被確立(陽單業格, a.)].
  [Ta(陽單業格)] [ve確實] [na]p[pasahati徹底克服(3)] [Māro魔羅(陽單主格)],
  [vāto(陽單主格)] [sela(陽單業格, a.)] [va] [pabbata(陽單業格)].

8 願求非樂[13]住,善攝護諸根,飲食知節量,具[14]又精進, [15]不能勝彼,如風吹石山。

 

9. Anikkasāvo kāsāva, yo vattha paridahissati;
  apeto damasaccena, na so kāsāvam arahati.

[Anikkasāvo不無濁穢(陽單主格, a.)] [kāsāva袈裟(中單業格, a.)],
  [yo凡是(陽單主格, rp.)] [vattha衣服(中單業格)] [paridahissati穿(3)];
  [apeto離去(陽單主格, pp.)] [dama調伏][saccena真諦(中單具格)],
  [na] [so(陽單主格)] kāsāvam [arahati值得領受(3)].

9 若人穿袈裟,不離諸垢穢,無誠實克己,不應著袈裟。

 

10. Yo ca vantakasāv’assa, sīlesu susamāhito;
  upeto damasaccena, sa ve kāsāvam arahati.

[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [vanta吐出(pp.)][kasāv’濁穢(陽單主格)] [assa(3opt.)],
  [sīlesu(中複處格)] [susamāhito善定(陽單主格, pp.)];
  [upeto經歷(陽單主格, pp.)] [dama調伏][saccena真諦(中單具格)],
  [sa(陽單主格)] [ve確實] [kāsāvam袈裟(中單業格, a.)] [arahati值得領受(3)].

10 若人離諸垢 [16],能善持戒律[17],克己與誠實,彼應著袈裟。

 

11~12

11. Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino,
  te sāra nādhigacchanti, micchāsakappagocarā.

[Asāre非核心(中單處格)] [sāra核心][matino思量(陽複主格, a.)],
  [sāre核心(陽單處格)] [c並且][āsāra非核心][dassino視為(陽複主格, a.)],
  [te他們(陽複主格)] [sāra核心(陽單業格)] [n][ādhigacchanti獲得(3)],
  [micchā][sakappa思惟][gocarā住於(陽複主格, a.)].

11 非真思真實[18],真實見非真,邪思惟境界,彼不達真實。

 

12. Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
  te sāra adhigacchanti, sammāsakappagocarā.

[Sārañ核心(陽單業格)] [ca但是] [sārato核心(陽單從格)] [ñatvā(ger.)],
  [asārañ非核心(中單業格)] [ca並且] [asārato非核心(中單從格)];
  [te他們(陽複主格)] [sāra核心(陽單業格)] [adhigacchanti獲得(3)],
  [sammāsakappa正思惟][gocarā住於(陽複主格, a.)].

12 真實思真實,非真知非真,正思惟境界,彼能達真實。

 

13~14

13 Yathā agāra ducchanna, vuṭṭhi samativijjhati;
  eva abhāvita citta, rāgo samativijjhati.(cp.《增壹阿含18.7經》)
[Yathā(adv.)] [agāra(中單業格)] [ducchanna惡覆蓋(中單業格, pp.)], [vuṭṭhi(陰單主格)] [samativijjhati完全貫穿越過(3)];
  [eva如是] [abhāvita未修習(中單業格, pp.)] [citta(中單業格)], [rāgo(陽單主格)] samativijjhati.

13 如蓋屋不密,必為雨漏浸,如是不修心,貪欲必漏入。[19]

 

14 Yathā agāra succhanna, vuṭṭhi na samativijjhati;
  eva subhāvita citta, rāgo na samativijjhati. (cp. Dh13cp.《增壹阿含18.7經》)

[Yathā(adv.)] [agāra(中單業格)] [succhanna善覆蓋(中單業格, pp.)],[vuṭṭhi(陰單主格)] [na] [samativijjhati完全貫穿越過(3)];
  [eva如是] [subhāvita善修習(中單業格, pp.)] [citta(中單業格)], [rāgo(陽單主格)] na samativijjhati. (cp. Dh13)

14  如善密蓋屋,不為雨漏浸,如是善修心,貪欲不漏入。

 

15 Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;
  so socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭham attano.

[Idha在這裡] [socati悲傷(3)] [pecca死去(ger.)] socati, [pāpakārī作惡者(陽單主格)] [ubhayattha在兩處(adv.)] socati;
[so
(陽單主格)] socati so [vihaññati被擴大損壞(3)],[disvā(ger.)] [kamma][kiliṭṭham污染(中單業格, pp.)] [attano自我(陽單屬格)].

15 現世此處悲,死後他處悲,作諸惡業者,兩處俱憂悲,

見自惡業已,他悲.他苦惱。

 

16 Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;
  so modati so pamodati, disvā kammavisuddhim attano. (cp. Dh15)

[Idha在這裡] [modati欣喜(3)] [pecca死去(ger.)] modati,
  [katapuñño作福(陽單主格, pp.)] [ubhayattha在兩處(adv.)] modati;
  [so(陽單主格)] modati so [pamodati徹底欣喜(3)],
  [disvā(ger.)] [kamma][visuddhim清淨(陰單業格)] [attano自我(陽單屬格)]. (cp. Dh15)

16 現世此處樂,死後他處樂,作諸善業者,兩處俱受樂,見自善業已,他樂.他極樂。

 

17 Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;
  “pāpa me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggati gato.

[Idha在這裡] [tappati被灼熱(3)] [pecca死去(ger.)] tappati,
[p
āpakārī作惡者(陽單主格)] [ubhayattha在兩處(adv.)] tappati;
“[p
āpa(中單主格)] [me(具格)] [katan(中單主格, pp.)]” [ti這樣(結尾語)] tappati,
[bhiyyo
更多(adv.)] tappati [duggati惡去處(陰單業格)] [gato去到(陽單主格, pp.)].

17 現世此處苦,死後他處苦,作諸惡業者,兩處俱受苦,現悲「我作惡」,墮惡趣更苦。

 

18 Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;
  “puñña me katan” ti nandati, bhiyyo nandati suggati gato. (cp. Dh17)

[Idha在這裡] [nandati歡喜(3)] [pecca死去(ger.)] nandati,
  [katapuñño作福(陽單主格, pp.)] [ubhayattha在兩處(adv.)] nandati;
  “[puñña(中單主格)] [me(具格)] [katan(中單主格, pp.)]” [ti這樣(結尾語)] nandati,
  [bhiyyo更多(adv.)] nandati [suggati善去處(陰單業格)] [gato去到(陽單主格, pp.)]

18 現世此處喜,死後他處喜,修諸福業者,兩處俱歡喜,現喜「我修福」,生善趣更喜。

 

19~20

19 Bahum pi ce sahita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto,
  gopo va gāvo gaaya paresa, na bhāgavā sāmaññassa hoti.

[Bahum眾多(單業格, a.)] [pi即使...] [ce] [sahita(ㄗㄤˋ)(單業格)] [bhāsamāno(陽單主格, ppr.)],
  [na] [takkaro作他者(陽單主格)] [hoti變成(3)] [naro(陽單主格)] [pamatto放逸(陽單主格, pp.)],
  [gopo牧牛者(陽單主格)] [va] [gāvo(陽複業格)] [gaaya計數(陽單主格, ppr.)] [paresa其他諸人(陽複屬格)],
  na [bhāgavā有部分(陽單主格, a.)] [sāmaññassa沙門本色(中單屬格)] hoti.

19 雖多誦經集[20],放逸而不行,如牧數他牛,自無沙門分。

 

20 Appam pi ce sahita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī,
  rāgañca dosañca pahāya moha, sammappajāno suvimuttacitto.
  Anupādiyāno idha vā hura vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti. (cp. Dh19)

[Appam少量(單業格, a.)] [pi即使] [ce] [sahita(ㄗㄤˋ)(單業格)] [bhāsamāno(陽單主格, ppr.)],
  [dhammassa(陽單與格)] [hoti變成(3)] [anudhammacārī行於隨法(陽單主格, a.)],
  [rāgañ(陽單業格)] [ca] [dosañ為難(陽單業格)] ca [pahāya徹底捨棄(ger.)] [moha(陽單業格)],
  [sammappajāno正確徹底知(陽單主格, a.)] {[suvimuttacitto心已被善釋放開(陽單主格, a.)]}.
  [Anupādiyāno未取(陽單主格, ppr.)] [idha在這裡] [vā] [hura在其它處(adv.)] vā
  [sa(陽單主格)] [bhāgavā有部分(陽單主格, a.)] [sāmaññassa沙門本色(中單屬格)] hoti. (cp. Dh19)

20 雖誦經典少,能依教實行,具足正知識,除滅貪..癡,

善淨解脫心,棄捨於世欲,此界.或他界,彼得沙門分[21]

2. Appamādavagga 二、不 (Dh21-32)

21~23

21 Appamādo amatapada, pamādo maccuno pada;
  appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.

[Appamādo不放逸(陽單主格)] [amata不死][pada(中單主格)],
  [pamādo放逸(陽單主格)] [maccuno死天(陽單屬格)] [pada(中單主格)];
  [appamattā未放逸(陽複主格, pp.)] [na] [mīyanti(3)],
  [ye凡是(陽複主格, rp.)] [pamattā放逸(陽複主格, pp.)] [yathā(adv.)] [matā(陽複主格, pp.)].

21 無逸不死道[22],放逸趣死路[23]。無逸者不死,放逸者如尸。

 

22 Eta visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
  appamāde pamodanti, ariyāna gocare ratā.

[Eta(中單業格)] [visesato殊勝(陽單從格)] [ñatvā(ger.)],
  [appamādamhi不放逸(陽單處格)] [paṇḍitā賢智者(陽複主格)];
  [appamāde不放逸(陽單處格)] [pamodanti徹底欣喜(3)],
  [ariyāna聖者(陽複屬格)] [gocare行境(陽複業格)] [ratā喜樂(陽複主格, pp.)].

22 智者深知此,所行不放逸。不放逸得樂,喜悅於聖境。

 

23 Te jhāyino sātatikā, nicca dahaparakkamā;
  phusanti dhīrā nibbāna, yogakkhema anuttara.

[Te他們(陽複主格)] [jhāyino禪那(陽複主格, a.)] [sātatikā堅定(陽複主格, a.)],
  [nicca(adv.)] [dahaparakkamā堅強努力(陽複主格, a.)];
  [phusanti(3)] [dhīrā賢明(陽複主格, a.)] [nibbāna涅槃(中單業格)],
  [yogakkhema以致力為安穩(中單業格, a.)] [anuttara無上(中單業格, a.)].

23 智者常堅忍,勇猛修禪定。解脫得安隱,證無上涅槃。

 

24 Uṭṭhānavato satimato sucikammassa nisammakārino;
  saññatassa ca dhammajīvino appamattassa yaso’bhivaḍḍhati.

[Uṭṭhānavato有奮起(陽單與格, a.)] [satimato具念(陽單與格, a.)]
  [sucikammassa淨業(單與格)] [nisamma慎重(adv.)][kārino(單與格, a.)];
  [saññatassa完全止息(單與格, pp.)] [ca] [dhamma][jīvino活命(單與格, a.)]
  [appamattassa未放逸(陽單屬格, pp.)] [yaso名譽(中單主格)] [’bhivaḍḍhati全面增長(3)].

24 奮勉常正念,淨行[24]能克己,如法而生活,無逸.善名增。

 

25 Uṭṭhānen’ appamādena saññamena damena ca;
  dīpa kayirātha medhāvī, ya ogho nābhikīrati.

[Uṭṭhānen’奮起(中單具格)] [appamādena不放逸(陽單具格)]
  [saññamena完全止息(陽單具格)] [damena調伏(中單具格)] [ca];
  [dīpa(陽單業格)] [kayirātha(3opt.為自言)] [medhāvī有智(陽單主格, a.)],
  [ya(陽單業格, rp.)] [ogho洪水(陽單主格)] [n][ābhikīrati淹沒(3)].

25 奮勉[25].不放逸,克己.自調御,智者自作洲,不為洪水沒[26]

 

26~27

26 Pamādam anuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
  appamādañca medhāvī, dhana seṭṭha va rakkhati. (cf. M ii105)

[Pamādam放逸(陽單業格)] [anuyuñjanti隨致力(3)],
  [bālā無知(陽複主格, a.)] [dummedhino有惡智(陽複主格, a.)] [janā(陽複主格)];
  [appamādañ不放逸(陽單業格)] [ca但是] [medhāvī有智(陽單主格, a.)],
  [dhana(中單業格)] [seṭṭha最勝(中單業格, a.)] [va] [rakkhati(3)].

26 暗鈍愚癡人,耽溺於放逸,智者不放逸,如富人護寶。

 

27 Mā pamādam anuyuñjetha, mā kāmaratisanthava;
  appamatto hi jhāyanto, pappoti vipula sukha. (cf. M ii.105)

[Mā不要] [pamādam放逸(陽單業格)] [anuyuñjetha隨致力(2opt.)],
  mā [kāmarati欲的喜樂][santhava親近(陽單業格)];
  [appamatto未放逸(陽單主格, pp.)] [hi因為] [jhāyanto禪那(陽單主格, ppr.)],
  [pappoti得達(3)] [vipula廣大(中單業格, a.)] [sukha(中單業格)].

27 莫耽溺放逸,莫嗜愛欲樂。警覺修定者,始得大安樂。

 

28 Pamāda appamādena, yadā nudati paṇḍito;
  paññāpāsādam āruyha, asoko sokini paja;
  pabbataṭṭho va bhummaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.

[Pamāda放逸(陽單業格)] [appamādena不放逸(陽單具格)],
  [yadā...] [nudati破除(3)] [paṇḍito賢智者(陽單主格)];
  [paññā][pāsādam高樓(陽單業格)] [āruyha登上(ger.)],
  [asoko無悲傷(陽單主格, a.)] [sokini悲傷(陰單業格, a.)] [paja世代子孫(陰單業格)];
  [pabbata][ṭṭho站立(陽單主格, a.)] [va] [bhumma][ṭṭhe站立(陽複業格, a.)],
  [dhīro賢明者(陽單主格)] [bāle無知者(陽複業格)] [avekkhati觀察(3)].

28 智者以無逸,除逸則無憂,聖賢登慧閣,觀愚者多憂,如登於高山,俯視地上物。

 

29 Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
  abalassa va sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.

[Appamatto未放逸(陽單主格, pp.)] [pamattesu放逸(陽複處格, pp.)],
  [suttesu睡眠(複處格, pp.)] [bahujāgaro多清醒(陽單主格, a.)];
  [abalassa無強力的馬(單業格)] [va] [sīghasso快馬(陽單主格)],
  [hitvā捨棄(ger.)] [yāti行走(3)] [sumedhaso非常有智(陽單主格, a.)].

29 放逸中無逸,如眾睡獨醒。智者如駿馳,駑駘所不及。

 

30 Appamādena Maghavā devāna seṭṭhata gato;
  appamāda pasasanti, pamādo garahito sadā.

[Appamādena不放逸(陽單具格)] [Maghavā摩伽(陽單主格)]
  [devāna(陽複屬格)] [seṭṭhata最勝的狀態(單業格)] [gato去到(陽單主格, pp.)];
  [appamāda不放逸(陽單業格)] [pasasanti稱讚(3)],
  [pamādo放逸(陽單主格)] [garahito譴責(陽單主格, pp.)] [sadā經常(adv.)].

30 摩伽[27]以無逸,得為諸天主。無逸人所讚,放逸為人訶。

 

31 Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
  saññojana au thūla, aha aggī va gacchati.

[Appamāda不放逸][rato喜樂(陽單主格, pp.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [pamāde放逸(陽單處格)] [bhayadassi視為恐懼(陽單主格, a.)] [vā];
  [saññojana結合(陽單業格)] [au(陽單業格, a.)] [thūla(陽單業格, a.)],
  [aha(陽單主格, ppr.)] [aggī(陽單主格)] [va] [gacchati去到(3)].

31 樂不放逸比丘,或者懼見放逸,猶如猛火炎炎,燒去大結.[28]

 

32 Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
  abhabbo parihānāya, nibbānass’ eva santike. (cp. Dh31) (cf. A ii40)

[Appamāda不放逸][rato喜樂(陽單主格, pp.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [pamāde放逸(陽單處格)] [bhayadassi視為恐懼(陽單主格, a.)] [vā];
  [abhabbo不可能(陽單主格, a.)] [parihānāya遍減少(中單與格)],
  [nibbānass’涅槃(中單屬格)] [eva如此] [santike附近(中單處格)]. (cp. Dh31) (cf. A ii40)

32 樂不放逸比丘,或者懼見放逸,彼已鄰近涅槃,必定不易墮落。

 

3. Cittavaggo 三、心 (Dh33-43)

33~34

33 Phandana capala citta, dūrakkha dunnivāraya;
  uju karoti medhāvī, usukāro va tejana.

[Phandana悸動(中單主格, a.)] [capala擺動(中單主格, a.)] [citta(中單主格)],
  [dūrakkha難被護(中單主格, a.)] [dunnivāraya難制止(中單主格, grd.)];
  [uju正直(中單業格, a.)] [karoti(3)] [medhāvī有智(陽單主格, a.)],
  [usukāro作箭者(陽單主格)] [va] [tejana箭桿(中單業格)].

[29]33 輕動變易心,難護.難制服。智者調直之,如匠[30]箭直。[31]

 

34 Vārijo va thale khitto, okamokata ubbhato;
  pariphandat’ ida citta, Māradheyya pahātave.

[Vārijo(陽單主格)] [va] [thale陸地(中單處格)] [khitto(陽單主格, pp.)],
   [okamokata從住處到住處] [ubbhato移出(陽單主格, pp.)];
  [pariphandat’遍悸動(3)] [ida(中單主格)] [citta(中單主格)],
  [Māradheyya魔羅的領域(單業格)] [pahātave徹底捨棄(inf.)].

34 如魚離水棲,投於陸地上,以此戰慄心,擺脫魔境界。

 

35 Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino,
  cittassa damatho sādhu; citta danta sukhāvaha.

[Dunniggahassa難制止(中單與格, a.)] [lahuno輕快(中單與格, a.)],
  [yattha在此(adv.)][kāma][nipātino落下(中單與格, a.)],
  [cittassa(中單與格)] [damatho調伏(陽單主格)] [sādhu妥善(陽單主格, a.)];
  [citta(中單主格)] [danta調伏(中單主格, pp.)] [sukh][āvaha帶來(中單主格, a.)].

35 此心隨欲轉,輕躁難捉摸。善哉心調伏,心調得安樂。

 

36 Sududdasa sunipua, yatthakāmanipātina;
  citta rakkhetha medhāvī, citta gutta sukhāvaha. (cp. Dh35)

[Su非常][duddasa難被見(中單業格, a.)] [su非常][nipua微妙(中單業格, a.)],
  [yattha在此(adv.)][kāma][nipātina落下(中單業格, a.)];
  [citta(中單業格)] [rakkhetha(3opt.為自言)] [medhāvī有智(陽單主格, a.)],
  [citta(中單主格)] [gutta防護(中單主格, pp.)] [sukh][āvaha帶來(中單主格, a.)]. (cp. Dh35)

36 此心隨欲轉,微妙極難見。智者防護心,心護得安樂[32]

 

37 Dūragama ekacara, asarīra guhāsaya,
  ye citta saññamessanti, mokkhanti Mārabandhanā.

[Dūragama去遠處(單業格, a.)] [ekacara單獨行(單業格, a.)],
  [asarīra無體(單業格, a.)] [guhā][saya(陽單主格, ppr.)],
  [ye凡是...(陽複主格, rp.)] [citta(中單業格)] [sayamessanti使...完全止息(3)],
  [mokkhanti被釋放(3)] [Māra魔羅][bandhanā繫縛(中單從格)].

37 遠行與獨行,無形[33]隱深窟。誰能調伏心,解脫魔羅縛。

 

38~39

38 Anavaṭṭhitacittassa, saddhamma avijānato;
  pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.

{[Anavaṭṭhita未停下來(pp.)][cittassa](陽單與格, a.)}, [saddhamma真善法(陽單業格)] [avijānato未擴大知(陽單與格, ppr.)];
  [pariplava遍漂浮(a.)][pasādassa明淨(陽單與格)], [paññā(陰單主格)] [na] [paripūrati遍充滿(3)].

38 心若不安定,又不了正法,信心不堅者,智慧不成就。

 

39 Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso,
  puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhaya.

{[Anavassuta未流下(pp.)][cittassa](陽單與格, a.)}, {[ananvāhata未打亂(pp.)][cetaso](陽單與格, a.)},
[pu
ñña][pāpa][pahīnassa徹底捨棄(陽單與格, pp.)], [natthi不存在(3)] [jāgarato清醒(陽單與格, ppr.)] [bhaya恐懼(中單主格)].

39 若得無漏心[34],亦無諸惑亂,超越善與惡[35],覺者無恐怖。

 

40 Kumbhūpama kāyam ima viditvā, nagarūpama cittam ida hapetvā.
  Yodhetha Māra paññāyudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.

[Kumbh陶器][ūpama譬如(adv.)] [kāyam(陽單業格)] [ima(陽單業格)] [viditvā(ger.)],
  [nagar]ūpama [cittam(中單業格)] [ida(中單業格)] [hapetvā使...存續(ger.)].
  [Yodhetha迎戰(3opt.)] [Māra魔羅(陽單業格)] [paññā][yudhena戰爭(中單具格)],
  [jitañ勝過(陰單業格, pp.)] [ca並且] [rakkhe(3opt.)] [anivesano無依戀(陽單主格, a.)] [siyā(3opt.)].

40 知身如陶器,住心似城廓,慧劍擊魔羅,守勝.莫染著[36]

 

41 Acira vat’ aya kāyo, pahavi adhisessati;
  chuddho apetaviññāṇo, nirattha va kaligara.

[Acira不久(adv.)] [vat’確實] [aya(陽單主格)] [kāyo(陽單主格)], [pahavi(陰單業格)] [adhisessati臥在...(3)];
  [chuddho拋棄(陽單主格, pp.)] {[apeta離去(pp.)][viññāṇo](陽單主格, a.)},
  [nirattha無義利(中單主格, a.)] [va] [kaligara木頭(中單主格)].

41 此身實不久,當睡於地下,被棄無意識,無用如木屑。[37]

 

42 Diso disa ya ta kayirā, verī vā pana verina;
  micchāpaihita citta, pāpiyo na tato kare.

[Diso敵人(陽單主格)] [disa敵人(陽單業格)] [ya凡是(陽單業格, rp.)] [ta那個(中單業格)] [kayirā(3opt.)],
  [verī(陽單主格, a.)] [vā pana或又] [verina(陽複與格, a.)];
  [micchā][paihita設定(中單主格, pp.)] [citta(中單主格)],
  [pāpiyo(ㄍㄥˋ)(比較級, a.)] [na(陽單業格)] [tato從那邊] [kare(3opt.)].

42 仇敵害仇敵,怨家對怨家,若心向邪行[38],惡業最為大。

 

43 Na ta mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
  sammāpaihita citta, seyyaso na tato kare. (cp. Dh42)

[Na] [ta那個(中單業格)] [mātā(陰單主格)] [pitā(陽單主格)] [kayirā(3opt.)],
  [aññe其他(陽複主格, a.)] [vāpi或甚至] [ca並且] [ñātakā親屬(陽複主格)];
  [sammā正確][paihita設定(中單主格, pp.)] [citta(中單主格)],
  [seyyaso比較好(單數從格, a.)] [na(陽單業格)] [tato從那邊] [kare(3opt.)].

43 善非父母作,亦非他眷屬,若心向正行,善業最為大。

4 .Pupphavaggo 四、華 (Dh44-59)

44~45

44 Ko ima pahavi vijessati, yamalokañca ima sadevaka?
  Ko dhammapada sudesita, kusalo puppham iva pacessati?

[Ko?(陽單主格)] [ima(陰單業格)] [pahavi(陰單業格)] [vijessati擴大勝過(3)],
  [Yamalokañ閻羅王的世間(陽單業格)] [ca] [ima(陽單業格)] [sadevaka包括天(陽單業格, a.)]?
  Ko [dhammapada法句(中單業格)] [sudesita善揭示(中單業格, pp.)],
  [kusalo善巧(陽單主格, a.)] [puppham(中單業格)] [iva(indecl.)] [pacessati(3)]?

44 誰征服地界[39]閻魔界[40].天界[41],誰善說法句,如巧匠[42]採花?

 

45 Sekho pahavi vijessati, Yamalokañca ima sadevaka;

  sekho dhammapada sudesita, kusalo puppham iva pacessati. (cp. Dh44)

[Sekho有學(陽單主格)] [pahavi(陰單業格)] [vijessati擴大勝過(3)],
  [Yamalokañ閻羅王的世間(陽單業格)] [ca] [ima(陽單業格)] [sadevaka包括天(陽單業格, a.)];

  sekho [dhammapada法句(中單業格)] [sudesita善揭示(中單業格, pp.)],
  [kusalo善巧(陽單主格, a.)] [puppham(中單業格)] [iva(indecl.)] [pacessati(3)].

45 有學[43] 克地界,閻魔界.天界,有學說法句,如巧匠採花[44]

 

46 Pheṇūpama kāyam ima viditvā, marīcidhamma abhisambudhāno.
  Chetvāna Mārassa papupphakāni, adassana Maccurājassa gacche.

[Phe泡沫][ūpama譬如(adv.)] [kāyam(陽單業格)] [ima(陽單業格)] [viditvā(ger.)],
  [marīci海市蜃(ㄕㄣˋ)][dhamma(陽單業格)] [abhisambudhāno全面完全覺(陽單主格, ppr.)].
  [Chetvāna切斷(ger.)] [Mārassa魔羅(陽單屬格)] [papupphakāni花在前(中複業格, a.)],
  [adassana不見(中單業格)] [Maccurājassa死天之王(陽單與格)] [gacche去到(3opt.)].

46 知此身如泡,覺悟是幻法,折魔羅花箭[45],越死王所見。

 

47 Pupphāni h’ eva pacinanta, byāsattamanasa nara;
  sutta gāma mahogho va, maccu ādāya gacchati.

[Pupphāni(中複業格)] [h’確實] [eva如此] [pacinanta(陽單業格, ppr.)],
  [byāsatta如此執著(pp.)][manasa(陽單業格, a.)] [nara(陽單業格)];
  [sutta睡眠(陽單業格, pp.)] [gāma(陽單業格)] [mahogho大洪水(陽單主格)] [va],
  [maccu死天(陽單主格)] [ādāya拿起(ger.)] [gacchati(3)].

47 採集諸花已,其人心愛著,死神捉將去,如瀑流睡村[46]

 

48 Pupphāni h’ eva pacinanta, byāsattamanasa nara; (cp. Dh47)
  atitta yeva kāmesu, antako kurute vasa.

[Pupphāni(中複業格)] [h’確實] [eva如此] [pacinanta(陽單業格, ppr.)],
  [byāsatta如此執著(pp.)][manasa(陽單業格, a.)] [nara(陽單業格)];
  [atitta未滿足(陽單業格, pp.)] [yeva如此] [kāmesu(陽複處格)],
  [antako終極者(陽單主格)] [kurute(3現為自言)] [vasa支配(陽單業格)].

48 採集諸花已,其人心愛著,貪欲無厭足,實為死魔伏。

 

49 Yathāpi bhamaro puppha, vaṇṇagandha ahehaya;
  paleti rasam ādāya, eva gāme munī care.

[Yathā(adv.)][pi] [bhamaro(陽單主格)] [puppha(中單業格>adv.)],
  [vaṇṇa外觀][gandha(陽單業格)] [ahehaya未傷害(陽單主格, ppr.)];
  [paleti逃離(3)] [rasam(陽單業格)] [ādāya拿起(ger.)],
  [eva如是] [gāme(陽單處格)] [munī牟尼(陽複主格)] [care(3opt.)].

49 牟尼[47]入村落,譬如蜂採華,不壞色與香,但取其蜜去。

 

50 Na paresa vilomāni, na paresa katākata;
  attano va avekkheyya, katāni akatāni ca.

 [Na] [paresa其他諸人(陽複屬格)] [vilomāni拂逆(中複業格, a.)], na paresa [kat(pp.)][ākata未作(中單業格, pp.)];
  [attano自我(陽單屬格)] [va如此] [avekkheyya觀察(3opt.)], [katāni(中複業格, pp.)] [akatāni未作(中複業格, pp.)] [ca].

50 不觀他人[48],不觀作不作,但觀自身行,已作與未作。

 

51~52

51 Yathāpi rucira puppha, vaṇṇavanta agandhaka;
  eva subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.

[Yathā(adv.)][pi] [rucira亮麗(中單主格, a.)] [puppha(中單主格)],
  [vaṇṇavanta有美貌(中單主格, a.)] [agandhaka無香(中單主格, a.)];
  [eva如是] [subhāsitā善說(陰單主格, pp.)] [vācā(陰單主格)],
  [aphalā無果(陰單主格, a.)] [hoti變成(3)] [akubbato未作(陽單與格, ppr.為自言)].

51 猶如鮮妙花,色美而無香,如是說善語,彼不行無果[49]

 

52 Yathāpi rucira puppha, vaṇṇavanta sagandhaka;
  eva subhāsitā vācā, saphalā hoti sakubbato. (cp. Dh51)

[Yathā(adv.)][pi] [rucira亮麗(中單主格, a.)] [puppha(中單主格)],
  [vaṇṇavanta有美貌(中單主格, a.)] [sa][gandhaka(中單主格, a.)];
  [eva如是] [subhāsitā善說(陰單主格, pp.)] [vācā(陰單主格)], (cp. Dh51)
  [saphalā有果(陰單主格, a.)] [hoti變成(3)] [sakubbato有作(陽單與格, ppr.為自言)].

52 猶如鮮妙花,色美而芳香,如是說善語,彼實行有果。

 

53 Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāgue bahū;
  eva jātena maccena, kattabba kusala bahu.

[Yathā][pi] [puppharāsimhā花堆(陽單從格)],
  [kayirā(3opt.)] [mālāgue串的花環(陽複業格)] [bahū眾多(陽複業格, a.)];
  [eva如是] [jātena(陽單具格, pp.)] [maccena應死者(陽單具格)],
  [kattabba(中單主格, grd.)] [kusala(中單主格)] [bahu眾多(中單主格, a.)].

53 如從諸花聚,得造眾花鬘,如是生為人,當作諸善事。

 

54~55

54 Na pupphagandho paivātam eti, na candana tagaramallikā.
  Satañca gandho paivātam eti, sabbā disā sappuriso pavāti. (cf. A i226)

[Na] [puppha][gandho(陽單主格)] [paivātam在逆風(adv.)] [eti(3)],
  na [candana栴檀(中單主格)] [tagara零凌香][mallikā茉莉(陰單主格)].
  [Satañ真善(複屬格, a.)] [ca但是] gandho paivātam eti,
  [sabbā一切(陰複業格, a.)] [disā(陰複業格>adv.)] [sappuriso真善人(陽單主格)] [pavāti發散出(3)]. (cf. A i226)

54 花香不逆風,栴檀.多伽羅,末利香[50]亦爾。德香逆風薰,

彼正人之香,遍聞於諸方。

 

55 Candana tagara vāpi, uppala atha vassikī;
  etesa gandhajātāna, sīlagandho anuttaro.

 [Candana栴檀(中單主格)] [tagara零凌香(中單主格)] [vāpi或甚至],[uppala青蓮(中單主格)] [atha然後] [vassikī大茉莉花(陰單主格)];
  [etesa這些(陽複與格)] [gandha][jātāna(陽複與格, pp.)], [sīlagandho戒香(陽單主格)] [anuttaro無上(陽單主格, a.)].

55 栴檀.多伽羅,拔悉基[51].青蓮,如是諸香中,戒香為最上。

 

56 Appamatto aya gandho, yāya tagaracandanī.
  Yo ca sīlavata gandho, vāti devesu uttamo.

  [Appamatto少量(陽單主格, a.)] [aya(陽單主格)] [gandho(陽單主格)],
  [yāya在任何者(陰單處格, rp.)] [tagara零凌香][candanī栴檀(陽單主格, a.)].
  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [sīlavata有戒(陽複屬格, a.)] gandho,
  [vāti發散(3)] [devesu(陽複處格)] [uttamo最上(陽單主格, a.)].

56 栴檀.多伽羅,此等香甚微。持戒者最上,香薰諸天間。

 

57 Tesa sampannasīlāna, appamādavihārina;
  sammadaññā vimuttāna, Māro magga na vindati.

  [Tesa他們(陽複屬格)] {[sampanna完全行(pp.)][sīlāna](陽複屬格, a.)},
  [appamāda不放逸][vihārina(陽單業格, a.)];
  [sammadaññā正確了知(陰單主格)] [vimuttāna被釋放開(陽複屬格, pp.)],
  [Māro魔羅(陽單主格)] [magga道路(陽單業格)] [na] [vindati(3)].

57 成就諸戒行,住於不放逸,正智解脫者,魔不知所趣[52][53]

 

58~59

58 Yathā sakāradhānasmi, ujjhitasmi mahāpathe;
  paduma tattha jāyetha, sucigandha manorama.

[Yathā(adv.)] [sakāra垃圾][dhānasmi容器(中單處格)], [ujjhitasmi放棄(陽單處格, pp.)] [mahāpathe大道路(陽單處格)];
[paduma
(中單主格)] [tattha在那邊] [jāyetha被生(3opt.為自言)],[sucigandha淨香(中單主格, a.)] [manorama喜樂(中單主格, a.)].

58 猶如糞穢聚,棄著於大道,蓮華生其中,香潔而悅意。

 

59 Eva sakārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;
  atirocati paññāya, Sammāsambuddhasāvako.

[Eva如是] [sakāra垃圾][bhūtesu生物(陽複處格)],  [andhabhūte變成盲目(陽複業格, pp.)] [puthujjane普通人(陽複業格)];
  [atirocati照亮(3)] [paññāya(陰單具格)],  [Sammāsambuddha已正確完全覺者][sāvako弟子(陽單主格)].

59 如是糞穢等,盲昧凡夫中,正覺者弟子,以智慧光照。

 

5. Bālavaggo 五、愚 (Dh60-75)

 

60 Dīghā jāgarato ratti, dīgha santassa yojana;
  dīgho bālāna sasāro, saddhamma avijānata.

[Dīghā(陰單主格, a.)] [jāgarato清醒(陽單屬格, ppr.)] [ratti夜間(陰單主格)],
  [dīgha(中單主格, a.)] [santassa疲勞(陽單屬格, pp.)] [yojana由旬(中單主格)];
  [dīgho(陽單主格, a.)] [bālāna無知者(陽複屬格)] [sasāro輪迴(陽單主格)],
  [saddhamma真善法(陽單業格)] [avijānata未擴大知(陽複屬格, ppr.)].

60 不眠者夜長,倦者由旬[54]長,不明達正法──愚者輪迴長。

 

61 Carañce nādhigaccheyya, seyya sadisam attano;
  ekacariya daha kayirā, natthi bāle sahāyatā.

[Carañ(陽單主格, ppr.)] [ce] [n][ādhigaccheyya獲得(3opt.)],
  [seyya比較好(陽單業格, a.)] [sadisam相等(陽單業格, a.)] [attano自我(陽單與格)],
  [ekacariya單獨行(陰單業格)] [daha堅強(陰單業格, a.)] [kayirā(3opt.)];
  [natthi不存在(3)] [bāle無知者(陽單處格)] [sahāyatā同伴的狀態(陰單主格)].

61 不得勝我者為友,與我相等者亦無,寧可堅決獨行居,不與愚人作伴侶。

 

62 “Puttā m’ atthi dhana m’ atthi,” iti bālo vihaññati;
  attā hi attano natthi kuto puttā kuto dhana.

“[Puttā(陽複主格)] [m’(單屬格, =me)] [atthi(3)] [dhana(中單主格)] m’ atthi,”
  [iti這樣(結尾語)] [bālo無知者(陽單主格)] [vihaññati被擴大損壞(3)];
  [attā自我(陽單主格)] [hi確實] [attano自我(陽單屬格)] [natthi不是(3)]
  [kuto從何處?] puttā kuto dhana.

62「此我子我財」,愚人常為憂。我且無有我,何有子與財?[55]

 

63 Yo bālo maññati bālya, paṇḍito vāpi tena so;
  bālo ca paṇḍitamānī, sa ve “bālo” ti vuccati.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [bālo無知者(陽單主格)] [maññati思量(3)] [bālya無知(中單業格)],
  [paṇḍito賢智者(陽單主格)] [vāpi或甚至] [tena(中單具格)] [so(陽單主格)];
  bālo [ca但是] [paṇḍita賢智者][mānī傲慢(陽單主格, a.)],
  [sa(陽單主格)] [ve確實] “bālo” [ti這樣(結尾語)] [vuccati被叫做(3)].

63 愚者自知愚,彼即是智人。愚人自謂智,實稱真愚夫。

 

64 Yāvajīvam pi ce bālo, paṇḍita payirupāsati,
  na so dhamma vijānāti, dabbī sūparasa yathā.

[Yāvajīvam終生(adv.)] [pi即使] [ce] [bālo無知者(陽單主格)],
  [paṇḍita賢智者(陽單業格)] [payirupāsati親近(3)],
  [na] [so(陽單主格)] [dhamma(陽單業格)] [vijānāti擴大知(3)];