Vedanasamyuttam
Vedanaasa.myutta.m (Feeling 受相應)

[ of Samyutta-nikaya 相應部
(Sa"myutta-nikaaya)]


資訊更新日期: 94('05)/02/12

Sagaathaavaggo-Vaggo
第一 有偈品
Rahogata-Vaggo
第二 獨坐品
A.t.thasatapariyaaya-Vaggo
第三 百八理品


  • Sagaathaavaggo-Vaggo 第一 有偈品

    PTS
    編次(No.)
    PTS
    頁碼(Pp.)
    巴利經名 漢文經名 英文經名 對照之阿含經典
    SN XXXVI.1 S iv 204 Samaadhi Sutta 禪(定)(三昧) Concentration
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.
    雜17. 18. 禪(四七四)(大2. 121 a)
    SN XXXVI.2 S iv 204 Sukha Sutta (Sukhaya) Happiness
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.
     
    SN XXXVI.3 S iv 205 Pahaana Sutta (Pahaanena) 捨離 Giving up
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.
    雜17. 13. (四六八)(大2. 119 b)
    SN XXXVI.4 S iv 206 Paataala Sutta The Bottomless Chasm
    (1.Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.)

    (2.Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)

    雜17. 14 深嶮(四六九)(大2. 119 c)
    SN XXXVI.5 S iv 207 Da.t.thabba Sutta 當見 To Be Known
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.
    雜17. 12. 劍刺(四六七)(大2. 119 a)
    SN XXXVI.6 S iv 207 Salla Sutta The Arrow
    (1.Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.)

    (2.Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)

    雜17. 15. 箭(四七○)(大2. 119 c)
    SN XXXVI.7 S iv 210 (Pa.thama)gela~n~a Sutta 疾病(一) The Sick Ward (1)
    (1.Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.)

    (2.Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)

    2-5= D. 16 Mahaaparinibbaana S.2. 12-13; S. 47. 2 Soto
    SN XXXVI.8 S iv 213 (Dutiya)gela~n~a Sutta 疾病(二) At the Sick Room (2)
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
     
    SN XXXVI.9 S iv 214 Anicca Sutta 無常 ) -- Impermanent
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
     
    SN XXXVI.10 S iv 215 Phassamuulaka Sutta 以觸為根本者 Rooted in Sense-impression
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
     


  • Rahogata-Vaggo 第二 獨坐品

    PTS
    編次(No.)
    PTS
    頁碼(Pp.)
    巴利經名 漢文經名 英文經名 對照之阿含經典
    SN XXXVI.11 S iv 216 Rahogata Sutta 獨坐 Alone
    (1.Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.)

    (2.Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)

    雜17. 22. 禪思(四七六)(大2. 121 c)
    SN XXXVI.12 S iv 218 Pa.thama-aakaasa Sutta 虛空(一) In the Sky (1)
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
    雜17. 16. 虛空(四七一)(大2. 120 b)
    SN XXXVI.13 S iv 219 Dutiya-aakaasa Sutta 虛空(二) In the Sky (2)
    This sutta repeats the prose section of the preceding sutta, without the verse.
     
    SN XXXVI.14 S iv 219 Agaara Sutta 客舍 The Guest House
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
    雜17. 17. 客舍(四七二)(大2. 120 c)
    SN XXXVI.15 S iv 219 Pa.thama-aananda (Santaka) Sutta 止息(一) To Ananda (1)
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
    雜17. 19. 止息(四七四)(大2. 121 a)
    SN XXXVI.16 S iv 221 Dutiya-aananda (Santaka) Sutta 止息(二) To Ananda (2)
    In this sutta the Buddha puts to Ven. Ananda the same questions as in the preceding sutta, and answers them in the same way.
     
    SN XXXVI.17 S iv 221 Pa.thamasambahula (A.t.thaka) Sutta 八支(一) Eightfold (1)
    In these two suttas the same questions and answers found in SN XXXVI.15 are repeated in the case of "many monks." (sambahula-- many)
    雜17. 22. 禪思(四七五)(大2. 121 c)
    SN XXXVI.18 S iv 221 Dutiyasambahula (A.t.thaka) Sutta 八支(二) Eightfold (2)
    In these two suttas the same questions and answers found in SN XXXVI.15 are repeated in the case of "many monks." (sambahula-- many)
     
    SN XXXVI.19 S iv 223 Pa~ncaka'nga Sutta 般奢康伽 Carpenter Fivetools
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
    雜17. 32. 優陀夷(四八五)(大2. 123 c);
    M. 59 Bahuvedaniiy S.
    SN XXXVI.20 S iv 228 Bhikkhu Sutta 比丘 Monks
    This text, addressed to some bhikkhus, repeats the main part of the preceding sutta, without its introductory section.
     


  • A.t.thasatapariyaaya-Vaggo 第三 百八理品

    PTS
    編次(No.)
    PTS
    頁碼(Pp.)
    巴利經名 漢文經名 英文經名 對照之阿含經典
    SN XXXVI.21 S iv 230 Siivaka (Moliyasivaka) Sutta 尸婆 To Sivaka
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
    雜35. 8. 尸婆(九七七)(大2. 252 c);

    別雜11. 13 尸蔔(二一一)(大2. 452 b)

    SN XXXVI.22 S iv 231 A.t.thasata Sutta 百八 One Hundred Eight Feelings
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
     
    SN XXXVI.23 S iv 232 A~n~natarabhikkhu (Bhikkhu) Sutta 比丘 To a Monk 雜17. 22. 禪思(四七六)(大2. 121 c)
    SN XXXVI.24 S iv 233 Pubba (Pubbe~naa.na) Sutta 宿智 Knowledge of the Past 雜17. 20. 先時(四七五)(大2. 121 b)
    SN XXXVI.25 S iv 233 ~Naa.na Sutta (智) Knowledge  
    SN XXXVI.26 S iv 234 Sambahulabhikkhu (Bhikkhunaa) Sutta (諸)比丘 To A Number of Bhikkhus 雜17. 24. 比丘(四七九)(大2. 122 a)
    SN XXXVI.27 S iv 234 Pa.thamasama.nabraahma.na Sutta 沙門婆羅門(一) Contemplatives and Brahmans (1)
    These suttas repeat paragraphs 3-4 of SN XXXVI.15; only the interlocutors differ.
    雜17. 26. 沙門婆羅門(四八○)(大2. 122 a)
    SN XXXVI.28 S iv 235 Dutiyasama.nabraahma.na Sutta 沙門婆羅門(二) Contemplatives and Brahmans (2)
    These suttas repeat paragraphs 3-4 of SN XXXVI.15; only the interlocutors differ.
    雜17. 26. 沙門婆羅門(四八○)(大2. 122 a)
    SN XXXVI.29 S iv 235 Tatiyasama.nabraahma.na Sutta 沙門婆羅門(三) Contemplatives and Brahmans (3)
    These suttas repeat paragraphs 3-4 of SN XXXVI.15; only the interlocutors differ.
    雜17. 26. 沙門婆羅門(四八○)(大2. 122 a)
    SN XXXVI.30 S iv 235 Suddhika Sutta 清淨(之無食樂) Purified of Feeling
    Contains only an enumeration of the three kinds of feeling: pleasant, painful, and neither-pleasant-nor-painful.]
    雜17. 30. 清淨(之無食樂)(四八三)(大2. 123 a)
    SN XXXVI.31 S iv 235 Niraamisa Sutta (清淨之)無食樂 Unworldly
    Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera.)
    雜17. 30. (清淨之)無食樂(四八三)(大2. 123 a)


    備註:對照之阿含經典參考赤沼智善[AKANUMA, Chizen(1885-1937)]編著之《漢巴四部四阿含互照錄》(1929.09)


  • 資訊更新日期(Update):佛曆 2549年 (02.12 '05)


  • 回到相應部

  • 回到巴利大藏經

  • 回到府城佛教網 歡迎指教!


    願我們一起分享法施的功德、

    願一切眾生受利樂、

    願正法久住。