namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Dīghanikāya 巴利大藏經 經藏 長部 (The Long Discourses)



細目

  1. sīlakkhandhavagga 戒蘊(集)品 (DN 1 ~ DN 13)
  1. mahāvagga 大品 (DN 14 ~ DN 23)
  1. pāthikavagga 波梨品 (DN 24 ~ DN 34)

sīlakkhandhavagga 戒蘊(集)品

DN 1 ~ DN 13 (CS:pg.1.1~236;PTS:I,1~253)
DN 1 DN 2 DN 3 DN 4 DN 5 DN 6 DN 7 DN 8 DN 9 DN 10 DN 11 DN 12 DN 13
DN 1 ~ DN 13 (CS:pg.1.1~236;PTS:I,1~253)
DN 1 DN 2 DN 3 DN 4 DN 5 DN 6 DN 7 DN 8 DN 9 DN 10 DN 11 DN 12 DN 13

  1. sīlakkhandhavagga 戒蘊(集)品 (DN 1 ~ DN 13)
  1. mahāvagga 大品 (DN 14 ~ DN 23)
  1. pāthikavagga 波梨品 (DN 24 ~ DN 34)

mahāvagga 大品

(DN 14 ~ DN 23) (CS:pg.2.1~283;PTS:II,1~352)
DN 14 DN 15 DN 16 DN 17 DN 18 DN 19 DN 20 DN 21 DN 22 DN 23
(DN 14 ~ DN 23) (CS:pg.2.1~283;PTS:II,1~352)
DN 14 DN 15 DN 16 DN 17 DN 18 DN 19 DN 20 DN 21 DN 22 DN 23

  1. sīlakkhandhavagga 戒蘊(集)品 (DN 1 ~ DN 13)
  1. mahāvagga 大品 (DN 14 ~ DN 23)
  1. pāthikavagga 波梨品 (DN 24 ~ DN 34)

pāthikavagga 波梨品

(DN 24 ~ DN 34) (CS:pg.2.1~260;PTS:III,1~293)
DN 24 DN 25 DN 26 DN 27 DN 28 DN 29 DN 30 DN 31 DN 32 DN 33 DN 34
(DN 24 ~ DN 34) (CS:pg.2.1~260;PTS:III,1~293)
DN 24 DN 25 DN 26 DN 27 DN 28 DN 29 DN 30 DN 31 DN 32 DN 33 DN 34

Dīghanikāya aṭṭhakathā and Ṭīkā《長部注釋與疏抄》





備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: Access to InsightTipitaka: → DN{D i 1} ; {D ii 55}; {D iii 58}
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Dīghanikāya → Sīlakkhandhavaggapāḷi → 1. Brahmajālasuttaṃ , 2. Sāmaññaphalasuttaṃ , and so on)。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯長部/Dīghanikāyo
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.1.長部 (選譯)(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章
[5](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22) 南傳長部經典 ;江鍊百據日譯本重譯成為漢文,沙門芝峯校證,收在《普慧大藏經》中。請參考: CBETA → CBETA 相關網站 → 漢文大藏經B 大藏經補編選錄 (紙本來源:大藏經補編,藍吉富 主編 / 台北:華宇出版社, 1985.) → 第 6 冊 B06B06n0003 南傳長部經典 ( 2 卷)【江鍊百譯】第 001 卷第 002 卷 (下載 PDF A4版PDF iPad版ePubMOBI
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/長部 N06, N07, N08 → N06 → 第 6 冊:直接進入閱讀 N06n0004 長部經典(第1卷-第14卷) ( 14 卷) 【通妙譯】第 001 卷第 002 卷 ..., ... 第 014 卷 )、 下載 PDF A4版PDF iPad版ePubMOBI ;以此類推。
[7]選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSuttas of the Digha Nikaya
[8]部份經典選譯,請參考: Access to InsightTipitaka: → DN
[9]部份經典選譯,請參考: Mahindarama e-Buddhist Education Centree-TipitakaSuttanta Pitaka1. Digha Nikaya-- Collection of Long Discourses of the Buddha .

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )